Högre sem. TÖI. Camilla Warnicke: Teamtolkning – tolkars samarbete vid distanstolkning
Seminarium
Datum: torsdag 8 maj 2025
Tid: 13.00 – 14.30
Plats: Rum D600 och på Zoom.
Högre seminariet i översättningsvetenskap, TÖI, Stockholms universitet. Camilla Warnicke, docent vid Örebro universitet, gästforskare vid Tolk- och översättarinstitutet.
Seminariet hålls på svenska. Vänligen meddela behov av teckenspråkstolk till elisabet.tiselius@su.se.
Tolkning på distans, där parterna sitter fysiskt åtskilda, ökade lavinartat i samband med covid-19-pandemin. Traditionellt har tolkar mellan svenska och svenskt teckenspråk befunnit sig fysiskt på den plats som tolkuppdraget äger rum, vilket medförde att tolkarna kunde samarbeta som ett team vid tolkuppdraget. I och med förändringen av tolkens arbetsmiljö från på plats till distans utmanades även tolkarnas möjlighet till samarbete.
Syftet med denna studie var att beskriva det kollegiala samarbetet mellan tolkar (som arbetar mellan svenskt teckenspråk och talad svenska) vid distansarbete. För att undersöka tolkarnas perspektiv på det kollegiala samarbetet genomfördes 26 intervjuer med tolkar från 19 av Sveriges 21 län. Intervjuerna analyserades med tematisk analys. Med utgångspunkt i tidigare forskning om strukturen vid teamtolkning inom simultan teckenspråkstolkning (Hoza, 2010) redovisar studien hur tolkarna samarbetade före, under och efter distanstolkningsuppdragen.
Resultaten visade att samarbetet var begränsat vid distansarbete, men att de arbetade på nya innovativa sätt. Tolkarna påtalade skillnader i samarbetet vid distanstolkning beroende på om de befann sig på samma, eller på olika plats – relaterat till placering, tekniska lösningar och samarbetsformer. Resultaten från denna studie kan bidra till såväl undervisning som vidareutveckling av tolkverksamheten.
Referens
Hoza, Jack. (2010). Team interpreting as collaboration and interdependence. Alexandria, VA: RID Press
Senast uppdaterad: 25 april 2025
Sidansvarig: Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)