Högre sem. TÖI. Jan Pedersen: Subtila semiotiska svårigheter hos SvampBob

Seminarium

Datum: torsdag 26 september 2024

Tid: 13.00 – 14.30

Plats: Rum D600 och på Zoom

Högre seminariet i översättningsvetenskap: Subtila semiotiska svårigheter hos SvampBob. Om dubbning och undertextning av metaforer i barnfilm. Jan Pedersen, docent, TÖI, med fokus på metaforer i medieöversättning.

Till Zoominariet

Metaforer är ett klassiskt översättningsproblem (enligt Newmark (2008: 84) t.o.m. det viktigaste)  och det har undersökts ingående under de senaste decennierna  (t.ex. av Toury 1995; Lindqvist 2002; Shuttleworth 2017). Man har dock hittills inte undersökt översättning av metaforer i barnfilmer. Det kan ses som lite underligt med tanke på att lekfullheten i barnfilmer möjliggör att metaforer och andra stilfigurer används på nya och utmanande sätt. Inte minst när metaforer är visuellt aktiva (Foreceville 2006; Pedersen 2015) når utmaningarna nya nivåer. Det hela blir ännu mer komplext när  man beaktar de speciella villkor som förknippas med olika former av medieöversättning och utmaningarna som kommer från den polysemiotiska texten (Gottlieb 2001), där ljud och bild samspelar med översättningen. När det gäller undertextning, som är additiv till sin natur (Pedersen 2011), finns källdialogen kvar och är hörbar och begriplig för många tittare. När det gäller dubbning, där dialogen ersätts med en dito på målspråket, finns flera olika hänsynstaganden kopplade till olika former av synkronisering (Chaume Varela 2012).

På seminariet kommer jag att presentera vad som verkar vara världens första vetenskapliga undersökning av dubbning av metaforer och jämföra detta med undertextning av samma källtexter, nämligen två filmer av SvampBob Fyrkants äventyr på Bikinbotten (Hillenburg & Osborne 2004; Hill 2020). Resultaten visar att både undertextare och dubbare verkar vara medvetna om skillnaden mellan olika typer och metaforer, men att de använder sig av delvis olika strategier för att lösa utmaningarna som följer av detta. Detta kan i sig bero på de olika förutsättningar som dubbning och undertextning har.

Referenser

Chaume Varela, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester. St. Jerome.

Forceville, Charles. 2006. “Non-verbal and multimodal metaphor in a cognitivist framework: Agendas for research”. In G. Kristiansen, M. Achard, R. Dirven, & F. J. Ruiz (Eds.), Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives. (pp. 372–402.) Berlin & Boston:  Mouton de Gruyter.

Gottlieb, Henrik. 2001. Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.

Lindqvist, Yvonne. 2002. Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell.

Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. Harlow: Longman.

Pedersen, Jan. 2011. Subtitling norms for television: an exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pedersen, Jan. 2015. “On the subtitling of visualized metaphors”. Journal of Specialized Translation 23.

The SpongeBob SquarePants Movie. 2004. Stephen Hillenburg & Mark Osborne. US: Paramount.

The SpongeBob Movie: Sponge on the Run. 2020. Tim Hill. US: Paramount.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Shuttleworth, Mark. 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices. London & New York: Routledge.

 

Jan Pedersen