Undertexter märks mest när de blir fel. Men det är inte lätt att få till dem när utrymmet är begränsat och taltempot högt. Intervju i Språktidningen med bl.a. Jan Pedersen, docent i översättningsvetenskap, som forskar om undertextning vid Tolk- och översättarinstutet.
Jan Pedersen. Foto: Krzysztof Gurszyński.
Undertexter i tv och på film hör till våra mest lästa texter. Tittarna har tillgång till allt som skådespelare, nyhetsuppläsare och andra i rutan säger. Samtidigt kan de se översättningen i realtid. Detta gör undertextning till en mycket sårbar översättningsform; den har mångas ögon på sig. Ibland blir det förstås fel, och det är då som undertexterna märks. För undertexter ska egentligen inte märkas.