Profiles

Helena Bani-Shoraka

Helena Bani Shoraka

Universitetslektor

View page in English
Arbetar vid Institutionen för svenska och flerspråkighet
E-post helena.bani-shoraka@su.se
Besöksadress Universitetsvägen 10 D
Rum D 518
Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet 106 91 Stockholm

Om mig

Jag arbetar som lektor i tolkningsvetenskap på Tolk- och översättarinstitutet (TÖI). Jag disputerade 2005 i ämnet iranska språk vid Uppsala universitet med en avhandling som handlade om flerspråkighet och kodväxling i azerbaijanturkiska familjer i Teheran. Som sociolingvist rör min forskning flerspråkighet på olika nivåer och från olika perspektiv. 

Undervisning

Jag undervisar i tolkningsteori både på grundnivå och avancerad nivå. Jag ingår i arbetsgruppen som förbereder den nya kursen Tolkning i offentlig sektor 30hp, som ska ges för första gången under vårterminen 2017. I mitt arbete ingår också handledning av uppsatsstudenter med inriktning mot både tolkning och översättning.

Forskning

Jag är sociolingvist och intresserar mig särskilt för flerspråkighetsfrågor och samtal- och interaktionsforskning. Från att nästan uteslutande ha arbetat med forskning som beskriver sociolingvistiska fenomen har jag under senare år valt att arbeta med projekt som tar steget vidare och också bidrar till förändring. Detta innbär två saker. Det ena är att projekten jag arbetar med tar sikte på ett förändringsarbete, och förändrigsarbete innebär ett särskilt fokus på organisationers strukturer och dynamik. Det andra är att långsktigt, hållbart förändringsarbete endast kan ske tillsammans med dem vars verksamheter man studerar. Samverkan på olika sätt löper därför som en röd tråd i alla de projekt jag arbetar med.

Att arbeta med att skärpa samverkan mellan akademin och det omgivande samhället kan förstås ske på en mängd olika sätt. Här är exempel på projekt som jag arbetar med.

1- "Intensivutbildning i svenska för nyanlända skolelever" (2016-2019)
Syftet är att främja integrering av nyanlända elever i högstadie- och gymnasieåldern genom att arbeta fram och tillämpa en modell för utbildning och undervisning som ökar de nyanlända elevernas möjligheter att inom rimliga tidsramar ta sig vidare i utbildningssystemet och/eller yrkeslivet.(www.intensivsvenska.se)  

2- "Multimodal rehabilitering för patientet med långvarig smärta i behov av språktolk" och delprojektet "Tolkmedierade samtal vid smärtrehabilitering", Danderyds Sjukhus (2017)
Syftet är att öka kunskapen om rehabiliteringsprocessen för personer med långvarig smärta. Vad innebär det för rehabiliteringen att kommunikationen mellan patient och personal behöver ske med hjälp av tolk? 

3- "Narrativ Praxis". Fortbildning i Narrativ praxis för personal inom välfärdsprofessioner. Detta är ett sätt att ta vara på den tysta, erfarenhetsbaserade kunskapen hos vårdpersonal. Under 2017 kommer vi att publicera en metodbok i ämnet. (www.narrativpraxis.se)

4- "Rehabilitering med kultur", Danderyds Sjukhus (2017)
Ett följeforskningsprojekt som handlar om att studera tolkstödd rehabilitering av patienter med kroniska besvär med hjälp av kulturaktiviteter.

Senast uppdaterad: 25 augusti 2017

Bokmärk och dela Tipsa