Stockholms universitet

Elisabet TiseliusDocent

Om mig

Jag är docent i Översättningsvetenskap med inriktning tolkning vid Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet

Jag disputerade 2013 vid universitetet i Bergen (Norge) med en avhandling om yrkeserfarenhet och expertkunnande hos konferenstolkar.

Jag har just avslutat VR-projektet Den osynliga processen - kognition och arbetsminne i dialogtolkning

Jag leder ett av delprojekten i DEPICT projektet som fått medel från Norges forskning råd. Mitt projekt startar sitt arbete i januari 2022 och fokuserar på hur teckenspråkstolkar använder avbildande tecken.

Undervisning

Just nu är jag tjänstledig 80 %, men de kurser där jag ibland dyker upp på grundnivå är:

Och på avancerad nivå:

Kursutveckling

Jag har genomfört kursutveckling för både konferestolkutbildningen och utbildningen till tolk i offentlig sektor. Jag har tagit fram och utvecklad både TÖIs masterutbildning i tolkning och den utbildningen tolkning i offentlig sektor, steg I och II. Jag har utvecklat tolklärarkursen, Pedagogik och didaktik för tolklärare. Jag var också delaktig i starten av tolkutbildning i offentlig sektor på institutionen för språk och litteratur vid Lunds universitet.

Handledning

Jag handleder studenter på alla nivåer som skriver om tolkning. Mina kompetensområden ligger både inom kognition i tolkning och sociologi i tolkning. 

På doktorandnivå handleder jag: 

Nereida Betancor-Sánchez som skriver en avhandling om dialogtolkning på distans.

Thomas Thomsen vars avhandlingsarbete fokuserar på språkkunskaper hos dialogtolkar. Thomas huvudhandledare är Laura Babcock.

Elisabet Trengereid-Olsen vid Høgskulen på Vestlandet i Norge. Elisabet är doktorand i projektet DEPICT och undersöker vilka strategier döva, nyanlända kvinnor i Norge använder för att kommunicera och hur de upplever introduktionskursen för nyanlända.

Tidigare doktorander:

Aleksandra Adler skrev sin avhandling inom VR projektet "Den osynliga processen - kognition och arbetsminne i dialogtolkning". Hennes avhandling undersöker kognitiv belastning hos dialogtolkar. Hon försvarade sin avhandling Cognitive Load in Dialogue Interpreting: Experience and Directionality i november 2023 och du kan läsa den här.

Johanna Granhangen Jungner vid Karolinska instituet. Johannas avhandling handlar om kommunikation över språkbarriärer i barnonkologisk vård. Johanna disputerade i december 2018. Läs hennes avhandling här.

Gro Hege Saltnes Urdal vars avhandling vid Høgskulen på Vestlandet i Norge handlar om studenters utbildning och bildning på vägen mot att bli tolk för dövblinda. Gro disputerade i augusti 2019. Läs mer om hennes arbete: Interpreter students’ development of professional characteristics as interpreters for deafblind individuals: Evidence-based practice and Bildung processes.

 

Forskning

Forskningsintressen

Jag är intresserad av kognitiva processer i tolkning och översättning, samt utveckling av kompetens och expertkunnande hos tolkar och översättare som en del av dessa processer. Jag undersöker också medveten/avsiktlig övning (deliberate practice) i tolkning som en del av detta expertkunnande.

Jag intresserar mig också för barn och tolkning, barn som språkliga mellanhänder och de kommunikativa processerna omkring barn i familjer med begränsade kunskaper i svenska i deras möten med det omgivande samhället.

På TÖI granskar, utvecklar och bevakar jag också på bedömning i antagnings- och slutprov i tolkning. Där arbetar jag också med pedagogik och didaktik i tolkutbildningen.

Forskargrupp

Jag leder forskargruppen SPRINT, Stockholm Process Research in Interpreting and Translation. Gruppen samlar framförallt processforskare vid Tolk- och översättarinstitutet, men har också tidvis andra medlemmar. Vi har inte ett gemensamt forskningsprojekt utan stöttar varandras projekt och ansökningar. Vi läser och diskuterar också ny forskning.

Forskningsprojekt

Pågående projekt:

"DEPICT Avbildande tecken i tecknade språk som en främjande kraft för inklusion, kommunikation och översättning". I projektet leder jag ett delprojekt som undersöker hur teckenspråkstolkar använder avbildande tecken. Projektet är finansierat av Norges forskningsråd och pågår 2021-2025.

”Barns deltagande i kommunikation via tolk på plats eller på distans” (med Johanna Granhagen-Jungner, Pernilla Pergert och doktorand Melissa Jakobsson, KI). Projektet undersöker tolkning och kommunikation över språkgränser med familjer med begränsade kunskaper i svenska. Vi använder frågeformulär, intervjuer och observationer. Doktorandprojektet är finansierat genom Mälardalens forskarskola i vårdvetenskap samt KI.

Avslutade projekt:

Under 2023 avslutade jag projektet ”Invisible process – Cognition and working memory of dialogue interpreting” (som jag drivit med Birgitta Englund Dimitrova). Projektet undersökte kognitiva processer i dialog tolkning. Vi använde psykometriska instrument, och också rollspel och retrospektion. Projektet pågick under sex år (2017-2023) och finansierades av Vetenskapsrådet (VR 2016-01118). Projektsida finns här.

Forskningssamarbeten

Forskargruppen ”Vårdvetenskaplig barncancerforskning”, Institutionen för Kvinnors och Barns hälsa, Karolinska institutet.

Forskargruppen "Teckenspråk, tolkning och kommunikation", Forskningsprogrammet språk, kommunikation och lärande, Institutionen för språk, litteratur, matematik och tolkning, Høgskulen på Vestlandet, Norge.

Styrelseledamot (sedan 2021) nätverket "TREC" (Translation, Reserach, Empiricism, Cognition), ett internationellt nätverk för forskning om kognitiva processer i översättning och tolkning.

2022 -- Ordförande i European Society for Translation Studies.

Yrkesinriktade samarbeten

Jag är yrkesverksam tolk, auktoriserad av Kammarkollegiet och medlem av Internationella konferenstolkförbundet (AIIC). Jag är också ackrediterad vid EUs institutioner. Mina arbetsspråk som tolk är, förutom svenska, engelska, franska och danska.

2018-2020 var jag extern rådgivare i Europeiska Kommissionens projekt för att skapa ett kunskapscenter om tolkning "Knowledge center on interpretation"

2022 -- vice ordförande i "European Masters in Conference Interpreting". EMCI är ett europeiskt nätverk med 15 universitet som utbildar konferenstolkar. TÖI är en av medlemmarna.

 

Medlem i redaktionsråd

Translation and Interpreting Studies 

InContext - Studies in Translation and Interculturalism

Nordisk tidsskrift for oversettelses- og tolkeforskning

Forskningsprojekt

Publikationer

I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas

  • Monitoring in dialogue interpreting: cognitive and didactic perspectives

    2023. Elisabet Tiselius, Birgitta Englund Dimitrova. Routledge Handbook of Public Service Interpreting, 309-324

    Kapitel

    The chapter introduces the concept of monitoring in dialogue interpreting, and argues that it is central to understanding and learning dialogue interpreting. The chapter first outlines the epistemological and theoretical foundations of monitoring with a discussion of the distinctions between translation acts and translation events, proposed and discussed by Toury (2012), Chesterman (2015), and Muñoz (2016). Monitoring is then shortly discussed within the framework of distributed cognition. In the chapter, different theories of monitoring from Translation Studies, Speech Studies and theories of interaction, are explored, namely, Toury (1995/2012), Levelt (1983), Laver (1980), and Goodwin (1980). We discuss the monitoring concepts, exemplifying them with our own research data. We propose an understanding of monitoring as a cognitive process in dialogue interpreting, arguing that six different (sub)processes are monitored. We go through results from studies relating to monitoring in dialogue interpreting, and we also make the connection between monitoring and coordination clear. Finally, we argue that teaching students the concept of monitoring will contribute to developing their meta-cognitive awareness, which will be applied to the interpreting task. We end our chapter by giving examples of how monitoring can be taught in interpreting training.

    Läs mer om Monitoring in dialogue interpreting
  • Testing the working memory capacity of dialogue interpreters

    2023. Elisabet Tiselius, Birgitta Englund Dimitrova. Across Languages and Cultures 24 (2), 163-180

    Artikel

    Allocation and management of working memory resources are crucial for successful interpreting. A number of studies have found clear indications that simultaneous interpreters have larger working memory capacity, at least in some areas, than other bilinguals. To date, no studies have focused on the working memory of dialogue interpreters. The study reported in this paper investigated the main differences and similarities in working memory between experienced and inexperienced dialogue interpreters when it comes to central executive functions. We also compared experienced dialogue interpreters to experienced simultaneous conference interpreters. Fifteen dialogue interpreters with two working languages, Swedish and either French, Polish or Spanish, participated in the following working memory tests: tests for updating (2-back), inhibition (arrow flanker), attention-sharing, storage and processing (Barrouillet, letter span, matrix span, operation span). We found no significant differences between the experienced and inexperienced dialogue interpreters, and there were significant differences between the experienced dialogue interpreters and a comparison group of experienced simultaneous conference interpreters (n = 28). Although the number of participants is small, the study may serve as a baseline for future work on the cognition of dialogue interpreting.

    Läs mer om Testing the working memory capacity of dialogue interpreters
  • Swedish interpreter professions: How legislation and public institutions contribute to creation and disruption of work, remuneration and education

    2022. Elisabet Tiselius. Translator (Manchester) 28 (2), 178-195

    Artikel

    This article explores how the interpreter professions in Sweden have been forged through different types of legislation and public actions. The study covers the period from 1971 to 2018 and investigates different public documents such as laws, bills, and special investigations in order to trace the development of the three interpreter professions, public service interpreting, sign language interpreting and conference interpreting. Document analysis and content analysis are used to frame how the term interpreter is conceptualised and used. Newspaper corpora and archives are used to explore how different types of interpreters are covered in media. Furthermore, the use, provision, remuneration, and education of interpreters in Sweden are investigated through the same documents. The study concludes that in a number of cases direct links can be found between the development of the profession and special investigations and legislation.

    Läs mer om Swedish interpreter professions
  • Tolkar vi med kroppen eller med knoppen?: Om förkroppsligad kognition i dialogtolkningens pas de trois

    2022. Elisabet Tiselius. Tango för tre, 28-37

    Kapitel

    This article discusses embodied cognition in dialogue interpreting. In the article, I adopt Muñoz Martín’s (2017) 4EA understanding of processes in interpreting as 1) embodied, 2) embedded, 3) enactive, 4) extended, and 5) affective. I argue that embodied cognition can be studied through the interpreter use of turn-taking and body language, among other things. I show through three examples how embodied cognition can be studied through gestures and gaze. The embodied cognition approach can be used as a tool to understand the co-construction of meaning (Wadensjö 1992) in an interpreter mediated talk. 

    Läs mer om Tolkar vi med kroppen eller med knoppen?
  • Conference and Community Interpreting: Commonalities and differences

    2021. Elisabet Tiselius. The Routledge Handbook of Conference Interpreting, 49-61

    Kapitel

    This chapter discusses the commonalities and differences between spoken language conference and community interpreting. The aim is to describe the common core of these two fields of activity, often treated as two different professions. The chapter starts by describing what is argued are common core concepts of interpreting, namely, monologic/monologue vs dialogic/dialogue, setting, mode and modality. Then conference and community interpreting are compared from the perspectives of profile, skills, training, directionality, users, working conditions, professionalization, and research. Reasons for the two fields of activity being conceptualized as two different professions are discussed. Possible reasons identified include organization, setting and placement, remuneration, status of users, and levels of education. However, since the core concepts, competencies and knowledge are the same or very similar, and since a professional interpreter can be, and many are, active in both conference and community interpreting, it is argued that it may be more fruitful to consider them as fields of activity rather than different professions.

    Läs mer om Conference and Community Interpreting
  • Informed Consent: an overlooked part of ethical research in Interpreting Studies

    2021. Elisabet Tiselius. InContext 1 (1)

    Artikel

    This article discusses the concept of informed consent in interpreting studies. Informed consent implies that a person must be given enough information to be able to consent to participate voluntarily in a research project. The article first gives an overview and background of the origins of informed consent, and its place in ethical research. The article then points to different areas where informed consent in interpreting studies may be delicate, and what to think about in order to obtain truly informed consent; examples are given from different research studies. The article also discusses the research participants’ right to their data and what happens when informed consent is revoked. I argue in the article that research students should be taught and trained in truly informed consent, and that the informed consent process should be piloted before the initiation of a study.

    Läs mer om Informed Consent
  • Re-examining “Practice” in Interpreter Education

    2021. Rachel Herring (et al.). International Journal of Interpreter Education 14 (1), 82-88

    Artikel

    In this commentary, the authors explore “practice” in interpreter education. They outline differences in meaning and usage of the term, including the notions of “reflective practice” and “deliberate practice,” discuss the importance of high-quality skill development-focused practice (SDFP) in skill acquisition, and call for a systematic program of research into SDFP in interpreter education, particularly within the context of dialogue interpreting. 

    Läs mer om Re-examining “Practice” in Interpreter Education
  • Reasons for not using interpreters to secure patient-safe communication: A national cross-sectional study in paediatric oncology

    2021. Johanna Granhagen Jungner, Elisabet Tiselius, Pernilla Pergert. Patient Education and Counseling 104 (8), 1985-1992

    Artikel

    Objective: To investigate the reasons for not using interpreters to secure patient-safe communication.

    Methods: Healthcare personnel at six paediatric oncology centres in Sweden responded to the Communication over Language Barriers questionnaire. Descriptive and comparative analyses were performed.

    Results: The participants (n = 267) often cared for patients with limited Swedish proficiency, although they were not trained in using interpreters. A lack of time was perceived as a barrier in emergency care situations, but also in planned care situations. Another barrier was the interpreter’s ability to correctly interpret medical/care terminology. There were significant differences in evaluating the interpreters’ abilities between those with/without education in using interpreters, and between Medical Doctors and Nursing Assistants. Participants were unsure whether the patient had received the correct information and thought that it was difficult to control the family/patient’s understanding of the given information. The vast majority did not perceive financial constraints as a barrier for using interpreters.

    Conclusions: Economic resources and legislation are not enough to increase the use of interpreters. Reasons for not using interpreters are found in limitations of time, training, and interpreters’ skills and knowledge.

    Practice Implications: There is a need for a greater focus on training, interpreters’ skills, and booking procedures in paediatric healthcare.

    Läs mer om Reasons for not using interpreters to secure patient-safe communication
  • The Routledge Handbook of Conference Interpreting

    2021. .

    Bok (red)

    Providing comprehensive coverage of both current research and practice in conference interpreting, The Routledge Handbook of Conference Interpreting covers core areas and cutting-edge developments, which have sprung up due to the spread of modern technologies and global English.

    Consisting of 40 chapters divided into seven parts—Fundamentals, Settings, Regions, Professional issues, Training and education, Research perspectives and Recent developments—the Handbook focuses on the key areas of conference interpreting. This volume is unique in its approach to the field of conference interpreting as it covers not only research and teaching practice but also practical issues of the profession on all continents.

    Bringing together over 70 researchers in the field from all over the world and with an introduction by the editors, this is essential reading for all researchers, ​trainers, students and professionals of conference interpreting.

    Läs mer om The Routledge Handbook of Conference Interpreting
  • Turn-taking in dialogue interpreting: Coping with cognitive constraints

    2021. Elisabet Tiselius, Birgitta Englund Dimitrova. Cognitive Linguistic Studies 8 (2), 328-355

    Artikel

    This study addresses cognitive aspects of turn-taking and the role of experience in dialogue interpreting, by investigating the temporal and textual properties of the coupled turn (i.e. the original utterance and its interpretation). A comparison was made using a video-recorded scripted role-play between eight interpreters, with Swedish-French or Swedish-Spanish as working languages and with different levels of experience. Cognitively challenging long stretches of talk were introduced in both directions of the working languages and analyzed with a multi-modal approach. We identified a number of quantitative measures, such as the number of coupled turns and the time used. Furthermore, we qualitatively analyzed the types of renditions. The findings suggest that the mean length of time of the coupled turn, which we label processing span, is a measure that is not primarily related to interpreting experience but rather reflects the constraints of the interpreter’s working memory. A further finding is that the inexperienced interpreters have a higher percentage of reduced renditions than the experienced interpreters, and this difference is statistically significant.

    Läs mer om Turn-taking in dialogue interpreting

Visa alla publikationer av Elisabet Tiselius vid Stockholms universitet