Kognitiv belastning i dialogtolkning – ny doktorsavhandling i översättningsvetenskap
'Cognitive load in dialogue interpreting. Experience and directionality' (Kognitiv belastning i dialogtolkning. Tolkerfarenhet och språkriktning). En undersökning av Aleksandra Adler om och hur erfarenhet och språkriktning påverkar kognitiv belastning hos tolkar under dialogtolkning. Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet.
Det övergripande syftet med avhandlingen är att bidra till kunskapen om kognitiva aspekter av dialogtolkning med särskilt fokus på kognitiv belastning. Närmare bestämt att undersöka om och hur erfarenhet och språkriktning påverkar kognitiv belastning hos tolkar under dialogtolkning. Dialogtolkning förstås som mycket kort konsekutivtolkning ofta utan anteckningar, vanlig i dialoger och i offentlig sektor.
Aleksandra Adler. Foto: privat
Studien är genomförd inom ramen för det VR-finansierade projektet ”Den osynliga processen – kognition och arbetsminne i dialogtolkning” (VR 2016-01118, 2017–2023), som undersöker kognitiva aspekter av dialogtolkning. Projektet initierades av Aleksandra Adlers handledare Elisabet Tiselius och Birgitta Englund Dimitrova.
Avhandlingen finns att ladda ned som fulltext (pdf) från publikationsdatabasen DiVA. Den är författad på engelska, med en svensk sammanfattning:
Projektet vill lägga grunder för studier av kognitiva processer i dialogtolkning. Forskningsfrågorna handlar om hur tolkens kognitiva resurser ser ut, och då framförallt monitoreringsprocesserna, jämfört med andra typer av tolkning, dessutom undersöks de strategier som använts för att hantera kognitivbelastning.