Tolk Elisabeth Geiger Poignant först med att få Svenska PEN:s nyinstiftade Nagler-priset

Översättare, tolkar, publicister och förlag som ger ut översatt litteratur verkar för att andra språkkulturer ska höras i Sverige. Nu lanseras Nagler-priset för att uppmuntra deras arbete ytterligare. Tolken Elisabeth Geiger Poignant, Tolk- och översättarinstutet, kommer som prisets första mottagare motta priset 6 december.

Elisabeth Geiger Poignant med hörlurar och mikrofon skriver i ett anteckningsblock.
Elisabeth Geiger Poignant tolkar nobelpristagare. Foto: privat

– Författare lever i orden, språket är deras livsnerv – och det kan vara plågsamt för dem att treva sig fram på den minsta gemensamma nämnaren ”glob-ish”, säger Elisabeth Geiger Poignant, mottagare av det nyinstiftade Nagler-priset.

Hennes arbete präglas av snabbhet, klokskap, lyhördhet och humor och hon lyckas på ett unikt sätt dra med sig publiken in i sitt tolkande.

 

Nagler-priset ges till översättare, tolkar eller publicister av översatt litteratur till svenska

Nagler-priset är det första svenska priset som främjar översatt litteratur ur ett bredare perspektiv. Priset på 100 000 kr och ett diplom som specialtillverkats av konstnären Karin Mamma Andersson ges till översättare, tolkar eller publicister av översatt litteratur till svenska. Monica Nagler och Gerald Nagler är instiftare till priset, i samarbete med Svenska PEN. Både Monica och Gerald har en stark förankring i det svenska kulturlivet och som människorättsaktivister.

– Trots att världen globaliseras i allt snabbare takt blir kulturen alltmer nationalistisk. Nagler-priset vill lyfta den översatta litteraturen och även den kategori människor som låter oss svenskar ta del av författare som skriver på språk vi inte talar själva, säger Monica Nagler.

 

Elisabeth Geiger Poignant verkar som tysk-svensk-holländsk tolk

Pristagaren för 2022 heter Elisabeth Geiger Poignant och verkar som tysk-svensk-holländsk tolk. Hon har tolkat bland andra Imre Kertész och Herta Müller i samband med att de tilldelades Nobelpriset i litteratur.

– En författare bör alltid ges en chans att blomstra på sitt eget språk, säger hon och påpekar att denna förnimmelse i sig blir en upplevelse för åhöraren, oavsett graden av språkförståelse. – En bra tolk förmedlar sedan budskapet på ett nyanserat sätt, och publiken får därmed ta del av såväl det levande originalets klang och gestalt som dess detaljerade innebörd, låt vara i en tvåstegsprocess.

 

Årets motivering

Elisabeth Geiger Poignant är en språkkonstnär som med lätthet och elegans översätter de svåraste passagerna i samtal. Hennes arbete präglas av snabbhet, klokskap, lyhördhet och humor och hon lyckas på ett unikt sätt dra med sig publiken in i sitt tolkande.

Elisabeth Geiger Poignant

Nagler-priset delas ut 6 december på Svenska PEN:s halvårsmöte.

Text från Svenska PEN

Svenska PEN

Dagens Nyheter (dn.se): Nytt pris instiftas för litteraturens översättare (2022-11-21)

Göteborgs-Posten (gp.se): Nytt pris uppmärksammar översatt litteratur (2022-11-21)

Intervju i SVT Kulturnyheterna (2022-11-21, 07:30 min. in i programmet)

Intervju i Sveriges Radios Kulturnytt i P1: Nytt litterärt pris går till tolken Elisabeth Geiger Poignant (2022-11-21)

SVT Kultur: Tolken Elisabeth Geiger Poignant får det nyinstiftade Nagler-priset (2022-11-22)