Undertextning är främst ett tillgänglighetsmedel
Undertexter, alltså textremsorna nederst i teverutan eller på filmduken som visar en översättning av dialogen, är främst ett tillgänglighetsmedel, säger Jan Pedersen i en intervju i Tolkpodden. Om man har dålig hörsel eller är döv eller inte kan språket så är undertexter något som skapar tillgänglighet till något som annars inte skulle vara tillgängligt. Jan Pedersen är docent i översättningsvetenskap på Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Stockholms universitet.

De bästa undertexterna är de man aldrig lägger märke till

Lyssna på Jan Pedersen när han diskuterar undertextning med Pa Neumüller Åkerman i Tolkpodden.
Tolkpodden: Undertextning (2022-10-31)
Fler avsnitt av Tolkpodden där medarbetare från TÖI deltar:
Tolkforskning om språkkunskaper med Thomas Thomsen (2022-05-25)
Senast uppdaterad: 8 november 2022
Sidansvarig: Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)