Undertexter, alltså textremsorna nederst i teverutan eller på filmduken som visar en översättning av dialogen, är främst ett tillgänglighetsmedel, säger Jan Pedersen i en intervju i Tolkpodden. Om man har dålig hörsel eller är döv eller inte kan språket så är undertexter något som skapar tillgänglighet till något som annars inte skulle vara tillgängligt. Jan Pedersen är docent i översättningsvetenskap på Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Stockholms universitet.
Källa: Sertion, Public domain, via Wikimedia Commons.
De bästa undertexterna är de man aldrig lägger märke till
Jan Pedersen. Foto: Krzysztof Gurszyński
Lyssna på Jan Pedersen när han diskuterar undertextning med Pa Neumüller Åkerman i Tolkpodden.