Thomas ThomsenDoktorand
Om mig
Jag är spansk tolk och har en filosofie kandidatexamen (2014) och en filosofie masterexamen (2018) i översättningsvetenskap med inriktning tolkning. För närvarande är jag anställd som doktorand hos Tolk- och översättarinstitutet på Stockholms universitet.
Undervisning
Jag har tidigare undervisat på Tolkning i offentlig sektor I, Tolkning i offentlig sektor II och Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning termin 3 och termin 5. Under hösten 2024 undervisar jag masterkursen Fördjupningskurs med inriktning mot tolkning - kognitivt perspektiv.
Forskning
Mina forskningsintressen innefattar språkkunskaper, tolkningsriktning och kognition hos tolkar i offentlig sektor.
Avhandlingsprojekt
Mitt avhandlingsprojekt undersöker tolkningsriktning och asymmetriska språkkunskaper hos tolkar i offentlig sektor med arbetsspråken svenska och spanska. Framförallt fokuserar projektet på den möjliga påverkan som dessa aspekter kan ha på tolkens kognitiva processer.
Projektet genomförs som en sammanläggningsavhandling med huvudhandledare Laura Babcock och biträdande handledare Elisabet Tiselius.
Forskargrupper
- Medlem i Svenskt nätverk för översättningsvetenskap (SNÖ). Gruppen vänder sig till forskare inom översättningsvetenskap som är i början av karriären.
- Medlem i Stockholm Process Research in Interpreting and Translation (SPRINT). Gruppen samlar framförallt forskare inom översättningsvetenskap med inriktning kognition vid Tolk- och översättarinstitutet.
Forskningssamarbeten
- Doktorandmedlem i nätverket Translation, Reserach, Empiricism, Cognition (TREC). Nätverket är framförallt inriktat på forskning om kognitiva processer i översättningsvetenskap.
Forskningsprojekt
Publikationer
I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas
-
Language background and language self-assessment of Spanish-Swedish public service interpreters in Sweden
2024. Thomas Thomsen. FITISPos International Journal 11 (2), 133-148
ArtikelAdvanced language proficiency is a requirement for public service interpreting, and yet, research has not described this construct holistically in interpreting studies. Previous studies have suggested that public service interpreters primarily have a migration background and asymmetrical language proficiency. The present study reports findings of these aspects from a questionnaire that was conducted to investigate the linguistic background of Spanish-Swedish public service interpreters in Sweden. A total of 118 Spanish-Swedish interpreters answered the questionnaire. Results show that the interpreters have asymmetrical language proficiency but do not primarily have a migration background. Moreover, it is indicated that asymmetrical language proficiency and migration background have an impact on the likelihood of public service interpreters being state-authorized. However, there is a need for further research on these aspects to better understand details regarding both public service interpreters in Sweden and public service interpreters internationally.
-
Education and state authorization of Spanish-Swedish public service interpreters in Sweden
2023. Thomas Thomsen. Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición / Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition, 193-206
KonferensTraining and state authorization of public service interpreters have been available in Sweden since the 1970s, and yet training and state authorization is insufficient. Previous research has primarily been dedicated to interpreters in general and therefore the aim of the present study is to gain demographic knowledge of the Spanish-Swedish interpreter population in Sweden. This study reports findings from a questionnaire that was conducted to investigate interpreter training and state authorization of Spanish-Swedish public service interpreters in Sweden. A total of 118 Spanish-Swedish interpreters answered the questionnaire. Results show that the age distribution of Spanish-Swedish state authorized interpreters is skewed and that a majority of the Spanish-Swedish interpreter population has interpreter training. Conclusions suggest that there is a need for further studies on the demographic background of public service interpreters in Sweden and internationally.
-
Tolkningsstrategier i ljuset av språkkompetens, tolkningsriktning och tolkerfarenhet
2018. Thomas Thomsen, Birgitta Englund Dimitrova, Magnus Dahnberg.
Föreliggande studie undersöker vad språkkompetens och tolkningsriktning har för inverkan på tolkningsstrategier inom tolkning i offentlig sektor. Undersökningen utgår ifrån fyra videoinspelade rollspel som har tolkats av fyra tolkar med olika tolkerfarenhet mellan språken svenska och spanska. Rollspelen utgick från ett manus och rollspelarna uppmanades att utsätta tolkarna för specifika svårigheter på specifika punkter under samtalen. Analysen har utöver observation av videoinspelningar, och transkription av dessa, även utgått från tolkarnas retrospektion, ett språktest och en intervju angående deras språkkompetens. Analysmetoden har dessutom utgått från och replikerat Arumí Ribas och Vargas-Urpis studie (2017) och har genomfört en kvantitativ analys på grundval av Wadensjös sju typer av avvikande återgivningar (1998). Denna analysmetod har visat sig innehålla begränsningar då Wadensjös avvikande återgivningar inte har kunnat användas för att identifiera alla typer av tolkningsstrategier. Studien har dock kunnat fastställa att tolken tillämpar fler tolkningsstrategier till sitt svaga språk än till sitt starka språk men att fortsatt forskning är nödvändig på detta område.
Visa alla publikationer av Thomas Thomsen vid Stockholms universitet