Högre sem. TÖI. Thomas Thomsen: Tolkens språkbakgrund och språkliga självbedömning i tolkning [...]

Seminarium

Datum: torsdag 9 november 2023

Tid: 13.00 – 14.30

Plats: Rum D600 och på Zoom.

Högre seminariet i översättningsvetenskap. Tolkens språkbakgrund och språkliga självbedömning i tolkning i offentlig sektor i Sverige. Thomas Thomson, TÖI.

Avancerade språkkunskaper är ett krav för att kunna arbeta som tolk i offentlig sektor men trots detta är språkkunskaper ett relativt obeforskat område inom översättningsvetenskapen (med inriktning tolkning). Tidigare studier föreslår att tolkar i offentlig sektor har asymmetriska språkkunskaper, d.v.s. ett starkare arbetsspråk och ett svagare arbetsspråk (Tiselius & Englund Dimitrova, 2019), och att majoriteten av dessa tolkar har en migrationsbakgrund (Gustafsson, 2023, Mellinger & Jiménez, 2019).

Föreliggande studie undersöker dessa aspekter utifrån en enkätundersökning som skickades ut under hösten 2022 till tolkar i offentlig sektor med arbetsspråken spanska och svenska. Enkäten innehöll framförallt frågor angående tolkarnas språkbakgrund men också frågor där tolkarna gjorde en självbedömning av sina språkkunskaper. Totalt svarade 118 tolkar med arbetsspråken spanska och svenska på enkätundersökningen, vilket anses vara en majoritet av de tolkar i offentlig sektor som arbetar mellan spanska och svenska i Sverige (Thomsen, in press).

Resultaten i föreliggande studie sammanfaller med tidigare forskning vad gäller asymmetriska språkkunskaper och visar att en majoritet av tolkarna anser sig ha ett starkare språk och ett svagare språk. Angående migrationsbakgrund sammanfaller resultaten dock inte med tidigare forskning. Tolkar med arbetsspråken spanska och svenska visar istället en jämn fördelning mellan antalet tolkar med migrationsbakgrund och antalet tolkar utan migrationsbakgrund. Det finns dock ett behov av ytterligare forskning kring dessa aspekter, både vad gäller andra språkgrupper inom tolkar i offentlig sektor i Sverige men också vad gäller tolkar i offentlig sektor internationellt. Dessutom visar studien att ytterligare forskning är nödvändig för att beskriva och jämföra självbedömning av språkkunskaper med faktisk språktestning.

Referenser

Gustafsson, K. 2023. “The ambiguity of interpreting: Ethnographic interview with public service interpreters”. Gavioli, L. and Wadensjö, C. (eds.). The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. London: Routledge: 32-45.

Mellinger, C. and Gasca Jiménez, L. 2019. “Challenges and opportunities for heritage language learners in interpreting courses in the U.S. context”. Revista Signos, 52 (101): 950-974.

Thomsen, T. In press. “Education and state authorization of Spanish-Swedish public service interpreters in Sweden”.PSIT in transition.

Tiselius, E. and Englund Dimitrova, B. 2019. “Asymmetrical Language Proficiency in Dialogue Interpreters: Methodological issues”. Translation, Cognition, Behaviour, 2 (2): 305-322.

Thomas Thomsen

Om Högre seminariet i översättningsvetenskap