Helena Bani ShorakaUniversitetslektor i översättningsvetenskap med inriktning mot tolkning
Om mig
Jag arbetar som universitetslektor i översättningsvetenskap med inriktning mot tolkning på Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) sedan 2016. Jag är disputerad i ämnet iranska språk vid Uppsala universitet med en avhandling som handlade om flerspråkighet och kodväxling i azerbaijanturkiska familjer i Teheran. Som sociolingvist rör min forskning språkanvändning och flerspråkighet på olika nivåer och från olika perspektiv.
Undervisning
Jag undervisar i tolkning och tolkanvändning både på grundnivå och avancerad nivå. I mitt dagliga arbete möter jag olika kategorier av tolkar under utbildning: tolkar i offentlig sektor (talade språk), teckenspråkstolkar och konferenstolkar. Jag är involverad i kurs- och programutveckling inom flera utbildningsprogram på Tolk- och översättarinstitutet. I mina arbetsuppgifter ingår även handledning av uppsatsstudenter i huvudsak med inriktning mot både tolkning, men även ibland mot översättning.
Forskning
Jag är sociolingvist och intresserar mig för flerspråkighetsfrågor både från ett lingvistiskt och socioligiskt perspektiv. Under de senaste åren har min forskning i huvudsak rört tolkning som flerspråkig interaktion samt skolutveckling i vid bemärkelse. Som humsam-forskare drivs jag av att kunna bidra konkret till samhällsförbättring och engagerar mig därför i behovsmotiverade samverkans- och forskningsprojekt inom mina fokusområden. Social innovation och innovativa arbetssätt löper på olika sätt som en röd tråd genom de projekt jag är involverad i. Att bidra till lösningar på komplexa samhällsutmaningar kräver fördjupad samverkan mellan akademin och det omgivande samhället. Det kan förstås ske på en mängd olika sätt. Här är exempel på pågående och avslutade projekt.
Pågående projekt
1- Att leda yrkessamtal i samarbete med tolk
Projektet handlar om tolkmedierade yrkessamtal och hur studenter från olika professionsutbildningar i gemensamma interprofessionella rollspelsövningar övar på färdigheterna att genomföra sådana samtal. Den teoretiska och metodologiska inramningen utgår från medierad diskursanalys.
2- I mötet mellan ord, termer och samhällssystem
Detta projekt riktar ljuset mot lärares pedagogiska, flerspråkiga arbete med ord och termer. En del av projektet fokuserar särskilt på tolklärares arbete med flerspråkig samhällsterminologi. Den andra delen är inriktad mot undervisning i fackspråk och terminologi i generell bemärkelse.
3- Tolkarenan
Tolkarenan är en samverkanssatsning där Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) sprider information och kunskap om svensk, nordisk och internationell tolkforskning till det omgivande samhället. En styrgrupp med representanter för olika aktörer i tolkbranschen och forskare med intresse för tolkning i samhället bestämmer innehållet i det evenemang som arrangeras som ett halvdagsevenemgang en gång per år. Presentationerna spelas in och sprids fritt via Stockholms universitets hemsida.
Avslutade projekt
- Samtidig samverkan mellan forskare och lärare – ett sätt att möta specifika utbildningsbehov (Samsas) 2020-2022
Projektet syftar till att utveckla former och strategier för fördjupad samverkan mellan forskare och skollärare med målet att möta ett väldefinierat och konkret utbildningsbehov, nämligen litterarisering av nyanlända elever i gymnasieåldern. Projektet syftar också till att lägga grunden för en lösning på det identifierade utbildningsbehovet. Projektet finansieras av den humanvetenskapliga områdesnämndens utlysning ”Medel för samverkansinitiativ”.
- Samverkan om forskning och skolutveckling (SoFoSko)
SoFoSko 1, Helsingborgsprojektet (2020-2021) och SoFoSko 2, Katrineholmsprojektet (2021-2022)
Syftet med samverkansprojekten är tudelat. Det handlar å ena sidan om att förbättra de organisatoriska och pedagogiska förutsättningarna för utbildningen och undervisningen på skolorna, med sikte på att nå ökad måluppfyllelse och genomströmning för fler elever genom ökad motivering och ökad närvaro. Å andra sidan handlar det om att utveckla, synliggöra och sprida former och metoder för praktik- och undervisningsnära samverkan.
- "Intensivutbildning i svenska för nyanlända skolelever" (2016-2020)
Syftet är att främja integrering av nyanlända elever i högstadie- och gymnasieåldern genom att arbeta fram och tillämpa en modell för utbildning och undervisning som ökar de nyanlända elevernas möjligheter att inom rimliga tidsramar ta sig vidare i utbildningssystemet och/eller yrkeslivet.
- "Koreografin – interaktivitet, språk och integration. Metodutveckling för normkreativ scenkonst" (2018-2020)
Projektet drivs av Johanssons Pelargoner och Dans och ska främja flerspråkig scenkonst genom att skapa normkreativa kulturupplevelser på olika språk. Nyanlända och etablerade elever ska få möjlighet att mötas bortom språkbarriärer. Jag ingår i referensgruppen och bidrar med kunskaper om flerspråkighet, tolkning och översättning.
- "Multimodal rehabilitering för patienter med långvarig smärta i behov av språktolk" och delprojektet "Tolkmedierade samtal vid smärtrehabilitering", Danderyds Sjukhus (2017-2018).
Syftet är att öka kunskapen om rehabiliteringsprocessen för personer med långvarig smärta. Vad innebär det för rehabiliteringen att kommunikationen mellan patient och personal behöver ske med hjälp av tolk? Rapporten kan du läsa här.
- "Narrativ Praxis". Fortbildning i Narrativ praxis för personal inom välfärdsprofessioner.
Detta är ett sätt att ta vara på den tysta, erfarenhetsbaserade kunskapen hos vårdpersonal. I september 2018 publicerade vi metodboken Kompetensen att lyssna.
- "Rehabilitering med kultur", Danderyds Sjukhus (2017)
Ett följeforskningsprojekt som handlar om att studera tolkstödd rehabilitering av patienter med kroniska besvär med hjälp av kulturaktiviteter. Förljeforskningen rapporterades i två delar: del 1 och del 2.